Творческая встреча с переводчиками на удмуртский язык

 

С 1991 года весь мир официально отмечает День переводчика, учрежденный Международной федерацией переводчиков (FIT) и приуроченный к дню памяти Иеронима Стридонского — 30 сентября. Почитаемый и православной, и католической церковью как святой, создатель канонического латинского текста Библии традиционно считается покровителем переводчиков. В настоящее время FIT объединяет более 80 тысяч профессионалов из более 60 стран мира. В России день переводчика широкое распространение получил с 2004 года.

В преддверии праздника, 26 сентября, в отделе краеведческой и финно-угорской литературы НБ УР прошло заседании клуба «Край удмуртский», посвященное проблемам художественного перевода на удмуртский язык. На встрече присутствовали поэты и писатели разных поколений, журналисты, научные работники.

День переводчика в 2013 году проводился под девизом «Без языковых барьеров — единый мир». Такой стиль жизни стал обычным для многих представителей творческой молодежи: живя в Удмуртии, они трудятся в столичных фирмах, нередко выезжают за границу — на стажировку, учебу, работу; с удовольствием общаясь на удмуртском языке, знают русский как родной, владеют иностранными языками.

Присутствовавший на встрече активист творческого молодежного сообщества «Удмуртлык» Алексей Александрович Шкляев рассказал о клубе переводчиков «Берыктон луд», основателем и руководителем которого является. Созданный три года назад, клуб представляет собой неформальную площадку для общения и обмена опытом практикующих переводчиков. Одним из коллективных проектов клуба стал перевод художественных фильмов на удмуртский язык. «Почему мы занялись переводом фильмов? — делится опытом Алексей Шкляев. — Язык невозможно сохранить, не организовывая разнообразные мероприятия для его носителей, не предоставляя ему возможность функционировать во всех сферах жизни — работа, быт, учеба, развлечения наконец. Новые фильмы снимать дорого, а перевод осуществим за месяц, коллективно — за три дня. Так родилась технология “Веме берыктон”, или — collaborative translation, с помощью которой в работу вовлекаются молодые переводчики, вырабатывается практика коллективного перевода, качественно и оперативно создаются новые продукты для удмуртской культуры». В активе клуба — перевод на удмуртский язык фильмов «Плакучая ива» (эта иранская картина стала первым опытом коллективного перевода, посвященного памяти Кузебая Герда), «Аватар», «Апокалипто», «Беги, Лола, беги»; фильмов показанных на традиционном фестивале французского кино в Ижевске; шведской картины «Надоедливые старикашки» и финской «Развод по-фински, или Дом, где растет любовь» и др.

«Новое — это хорошо забытое старое», — резюмировал выступление молодого коллеги Вячеслав Витальевич Ар-Серги. С перевода на удмуртский язык художественного фильма началась в свое время и переводческая деятельность ныне народного писателя Удмуртии. «Перевод — очень сложное дело. Когда по просьбе заслуженного деятеля искусств Удмуртии, режиссера Бориса Саушкина я переводил кинокартину “Наградить посмертно”, месяц у меня ушел на сам фильм, а над переводом названия я размышлял два месяца. Если бы у каждого переводчика была такая школа в жизни, то у нас не было бы плохих. Ни про себя, ни про кого-либо другого я не могу сказать, что мы хорошие переводчики, но мы работаем на перспективу, на будущее», — сказал Вячеслав Витальевич. Имеющий не один десяток публикаций поэтических переводов с разных языков, Вячеслав Ар-Серги, однако, по его словам, до сих пор задается вопросами — нужна ли переводная литература; необходимо ли знание языка, для того чтобы переводить? (Хрестоматийный пример переводческого шедевра — «Цвет небесный...» Галактиона Табидзе в переводе на русский Бориса Пастернака, который не знал грузинского языка.) «Хотя, несомненно, все произведения, переведенные на удмуртский язык, обогащают прежде всего удмуртскую литературу».

 

Корреспондент газеты «Удмурт дунне», писательница Дарали Лели (Елена Владимировна Петрова), также имеющая опыт стихотворных и песенных переводов, рассказала, что сама выросла на переводной литературе — читала в детстве «Приключения Незнайки», «Гулливера» на удмуртском языке. Сегодня эти книги недоступны детской читательской аудитории, так как давно не переиздавались. Хотя, с другой стороны, современная переводная литература непроста для восприятия из-за сложности современного удмуртского языка. Что касается труда переводчика — кем бы он ни был — это очень важная составляющая его собственного творчества. Нужно знать историю, язык, с которого делается перевод, хорошо писать на родном языке, быть начитанным. В настоящее время переводчикам недостает стройной теории художественного перевода, специализированных словарей в помощь работе.

Поэт, прозаик, редактор отдела художественной литературы издательства «Удмуртия» Сергей Васильевич Матвеев рассказал о своей творческой деятельности в области перевода. Издательством запланирован выпуск серии русской классики в переводе на удмуртский язык. Вышли сборники Пушкина, Лермонтова, Некрасова (в которых большое количество переводов осуществлены Сергеем Матвеевым), готовы к публикации стихи Есенина, Кольцова, Тютчева, Фета. К сожалению, проект приостановлен, так как ушел из жизни известный в республике меценат Н. В. Витрук, оказывавший финансовую помощь изданию.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры удмуртской литературы и литературы народов России УдГУ, поэт Виктор Леонидович Шибанов, развивая мысли предыдущих выступающих, высказал ряд полемических замечаний — в частности, что переводчиков часто критикуют «за издевательство над классикой», так как даже самый прекрасный перевод отличается от оригинала, что знание языка оригинала «по-своему мешает переводу». Он также отметил сложности перевода научных текстов — из-за отсутствия терминологической лексики на удмуртском языке.

Ведущий научный сотрудник Научно-исследовательского института национального образования, критик Вера Григорьевна Пантелеева, подытоживая сказанное, привела в пример два афоризма, которые отделяют друг от друга почти четыре столетия: «Перевод что женщина: если верна — то некрасива, если красива — то неверна (Сервантес); «Перевод — как перенос дома: собранный на новом месте, это уже другой дом» (удмуртский критик Алексей Ермолаев). Очевидно, что пока существует переводная литература, останутся и вопросы о ее необходимости, о способах и методах перевода. И хотя вопросы эти из категории вечных, каждое поколение переводчиков будет искать на них свой ответ.

В идеале переводчик должен быть билингвом, считает В. Г. Пантелеева (хотя могут быть и исключения, о чем уже говорилось выше). Этим требованиям новое поколение переводчиков отвечает, но тем не менее современные переводы на удмуртский язык по-прежнему сравнимы с теми, что появлялись в 20-е годы прошлого века: их много, но они непонятны массовому читателю (невозможно читать из-за сложности языка); чувствуется, что это переводной текст, а надо, чтобы он воспринимался как оригинальное произведение. Современные переводчики хорошо знают языки, но они не литературоведы, не писатели, им не хватает «чувствования языка», «личного опыта проживания сюжета». Однако хорошо, что эти книги есть, потому что количество когда-нибудь перейдет в качество. Как пример Вера Григорьевна прочитала стихотворение Ивана Бунина в переводе Сергея Матвеева, признавшись: «Мне нравится оригинал, но еще больше — перевод. Переводить гениально возможно».

 

Специалисты отдела краеведческой и финно-угорской литературы подготовили к заседанию клуба книжную выставку «Кылысь кылэ берыктон паськыт удыс» («Перевод — широкое поле деятельности»), обзор которой провела ведущая мероприятия — заведующая отделом Татьяна Васильевна Николаева. В первом разделе выставки — «Берыктон ужлэн инъетъёсыз» («Основы теории и практики перевода») — были представлены публикации в научных сборниках и периодических изданиях, посвященные вопросам теории и практики художественного перевода (Б. Каракулов «Влияние языковой политики на становление удмуртского литературного языка», Н. Шутова «Курс теории и практики перевода как основная составляющая подготовки переводчиков», В. Ившин «Новый труд переводчика» и др.). Второй раздел — «Чеберлыко литература удмурт кылын» («Художественная литература на удмуртском языке») — составили переведенные в разные годы на удмуртский язык классические и современные произведения русской, татарской, чувашской, венгерской, эстонской и др. литератур.

На выставке был также представлен подготовленный отделом национальной библиографии НБ УР в 2009 г. электронный библиографический указатель «Художественные переводы на удмуртский язык». Издание содержит описания более 5500 переводных произведений художественной литературы, вышедших отдельными книгами или опубликованных в газетах и журналах, учебниках и хрестоматиях по родной литературе. Переводы осуществлялись с русского языка и языков народов России и мира; хронологические рамки указателя охватывают период начиная с первой публикации (1867 год) по 2008 год включительно. Несколько экземпляров указателя были подарены в конце мероприятия преподавателям Удмуртского государственного университета.

Оставить комментарий

 

Частичное или полное копирование информации разрешено только с размещением активной ссылки на сайт udmkrai.unatlib.org.ru © 2011—2016 Все права защищены. НБ УР - Край удмуртский