Диалог Удмуртии с многотысячелетней греческой культурой — одна из ярких тем в местных публикациях первых десятилетий XXI века. Их авторы заинтересованно ведут свой рассказ об удивительных событиях и загадках, связанных с историей древних эллинов и современных греков и удмуртов. Об всём этом уместно вспомнить в 2016-м — перекрестном Году Греции в России и России в Греции.
ДРЕВНИЕ БУДИ́НЫ И УДМУРТЫ БУ́ДИНЫ
(по страницам документально-художественной прозы Августы Конюховой)
«Как говорят легенды, архивы, ученые, давным-давно, несколько тысячелетий тому назад, многочисленное племя будинов из Греции хлынуло на Урал и поселилось в бассейне рек Чепцы, Камы и Вятки», — так начинаются автобиографические воспоминания «Век прожить — не поле перейти»1 Августы Васильевны Конюховой (1911—2014), известного удмуртского педагога и литератора. По мнению автора, в девичестве носившей фамилию Бýдина, средиземноморское племя будинов оставило свой заметный след на земле удмуртов: «Среди этих будинов был богатырь Донды со своими сыновьями Идна, Гурья, Весья и Зуй. Были они высокие, могучие телом и духом. Когда нужно, могли холмик вытянуть и превратить в высокую гору, с корнем вырвать дерево и размахивать им. <...> На высоком, крутом берегу глубоководной реки Чепцы, окруженной непроходимой тайгой, богатыри построили себе городище, окруженное с двух сторон высоким валом, рвом и частоколом. Археологи внутри городища обнаружили сорок домов, хозяйственные постройки, кузницу. <...> С ростом населения в городище стало жить тесно. Донды с младшими сыновьями переселился на новое место. Старший сын Идна остался на прежнем месте. Гурья поднялся чуть выше по Чепце. В дальнейшем и младшие сыновья отделились от отца. Так появились “Иднакар”, “Гурьякар”, “Дондыкар”, “Весьякар”, “Зуйкар”» (с. 14).
Далее Августа Конюхова, рассказывая о носителях удмуртской фамилии Бýдины, сообщает и об истоках своей семьи из деревни Уд-Лем (Удмуртский Лем)2 Дебёсского района: «Уд-Лем с ее неповторимой красотой и богатством природы стал замечательной колыбелью развития молодой поросли удмуртских богатырей Идны и Донды — Поповых, Жуйковых, Баженовых, Будиных!» (с. 16).
Мифологическая, с греческими мотивами, история удмуртского семейного клана Бýдиных продолжена автором повествования в главе «Легенда “о роде Русалки”». Толчком к ее написанию послужил рассказ русского писателя Николая Семеновича Лескова (1831—1895) «Сибирские картины XVIII века (из дел сибирской старины)»3, прочитанный Августой Васильевной в 2007 году, когда ей было 96 лет: «...в 1820 г. “в Одессе и Кишиневе появилось до десяти тысяч греческих выходцев, удалившихся из Константинополя, и многие из сих несчастных единоверцев наших были ввержены в нищету”» (с. 174).
Комментарий А. В. Конюховой к публикации Н. С. Лескова: «Голицын обратился к императору Александру I открыть в их пользу подписку и собрал 900 000 рублей. Потом сразу же приступил к сбору денег для помощи оставшимся на островах Хитос и Крит и собрал 700 000 рублей.
Голицын, будучи министром духовных дел и просвещения, конечно, знал высказывания древнегреческого историка Геродота и нашего историка Карамзина о том, что несколько тысяч лет тому назад с территории Греции переселилось многочисленное племя будинов и расселилось между Волгой и Уралом, по берегам рек Кама, Вятка, Чепца и их притокам. И, может быть, прибыли они именно с островов Хитос и Крит, как и теперь эти 10 000 греков. Голицын неспроста “называет их нашими единоверцами”.
В связи с этим сообщением Н. С. Лескова я вспомнила слова Раисы Ивановны4, что “она из рода Русалки” и что на цветущем лужке огорода бездетных супругов найден младенец.
Может быть, действительно существует род Русалки.
Стала внимательно производить отсчет времени от появления в 1820 году греков в Одессе и Кишиневе, нахождения девочки на лужке у реки Чепцы, ее замужества, появления ее детей, замужества первой дочери в Ванячумо5 и рождения ее сына Кузьмы — и все мои вычисления совпали! Значит, “род Русалки” не блеф, а быль, и он действительно существует» (с. 174—175).
Легенда о Русалке в изложении Августы Конюховой вызывает огромную читательскую симпатию. Устная народная история является к тому же и дополнительным подтверждением общеизвестного факта, что в традиционной удмуртской сельской общине осиротевших детей, в том числе подкидышей, не отдавали на сторону (приюты и т. п.), а воспитывали в семьях.
«Но кому же стал лишним такой чудесный ребенок?! Наверное, молодая русалка вынесла свое дитя на солнышко, чтобы познакомить его с жизнью на земле, с цветами, подышать чистым воздухом?..» (с. 176)
Романтическая интонация этой деревенской истории о найденной девочке-гречанке и ее приемных родителях-удмуртах вызывает восхищение красотой жизни как великого и радостного дара.
«Так весело, дружно и счастливо прожили они до совершеннолетия дочери.
К 17-ти годам она превратилась в высокую, стройную красавицу. Из-под длинных черных ресниц смотрели улыбчиво, ласково и дружелюбно иссиня-серые глаза; блестящие черные волосы до поясницы; тонкие черные брови, немного продолговатое лицо, лоб, прямой нос — словом, она стала похожа на красавицу-гречанку или римлянку» (с. 178).
В «Легенде “о роде Русалки”» Августа Васильевна подробно приводит поколенную роспись близких ей родственных ветвей — Будиных, Хохряковых, Борисовых, Мосовых, Шубиных. Среди ее представителей — деятели науки и образования: ученый и государственный деятель Алексей Геннадьевич Красильников (1954—2011), дипломат и переводчик-полиглот Римма Ивановна Шубина, учитель и директор школы Раиса Степановна Мосова-Щепина.
«По мере углубления в тему открываются все новые и новые факты о членах так называемого “рода Русалки”.
Так, стало известно, что жена моего троюродного брата профессора Петра Николаевича Перевощикова Александра Ивановна Перевощикова (профессор, детский врач) является троюродной сестрой жены моего брата Анастасии Кузьминичны Будиной (Хохряковой), т. е. внучкой “Русалки” — она дочь одной из ее дочерей» (с. 183).
«И, наконец, кто такая “Русалка”? Как она попала в огород бездетных супругов?
Из сообщения Н. С. Лескова мы знаем, что “многие из них (т. е. прибывших греков) были ввержены в нищету”.
Значит, греки прибыли с островов Хитос и Крит не на прогулку или экскурсию, а бежали от холода и нищеты, чтобы найти благоприятное место для дальнейшей жизни. Среди них была и наша гречанка, не вовремя родившая свою дочь. Исхудавшая, голодная, не надеясь остаться в живых, она решила хоть спасти свое любимое дитя.
Прибыв на реку Чепцу, ей понравился огород с цветущим лужком. Положив свою дочь на лужок, притаилась в густом ивняке, стала тайно наблюдать за окружающим. <...> Она покинула свое тайное убежище в полной надежде на спасение дочери. <...>
Прежде чем поднять многотысячную толпу греков на длительное пребывание в пути, их руководители и вдохновители не могли не знать указаний своего историка Геродота, что их предки будины тысячи лет тому назад поселились между Волгой и Уралом в бассейне рек Волги, Камы, Вятки, Чепцы и их притоков. Жители Предуралья вели и сейчас ведут оживленную торговлю с Константинополем, Египтом, Римом. Торгуют хлебом, ценной пушниной, медом, воском, украшениями. Значит, живут богато. Потому греки устремились именно к этим районам. Сколько их прибыло в бассейн реки Чепцы вместе с нашей гречанкой? Куда девались эти 10 000 греков — пока неизвестно.
Таково легендарное происхождение “рода Русалки”. Оно непосредственно связано с моими родичами, знакомыми, живущими сейчас, потому хочется, чтобы до конца было раскрыто, изучено это интересное событие в истории удмуртского народа. Но это уже задача наших историков-ученых» (с. 183—185).
ФИННО-УГОРСКИЙ МИР В ОТРАЖЕНИИ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ ФАКТОРОВ
(исследования ученых Удмуртии)
Историко-филологические фантазии на тему: «Рыжие люди (кельыт адямиос), откуда вы? Не из геродотовских ли будинов?» / сост. Ю. Пер, Бужы Пави, Арзами Очей, Марки Олёк. Ижевск, 2007. — 411 с. : ил. — Из содерж.: Кытысь мынам кылосэ? : (историко-филологическая фантазия о моем языке) / Ю. С. Перевощиков ; Будины (народ в Скифии) ; Вудины / И. Е. Забѣлинъ ; Там, где земля будинов, гелонов, иирков / Виктор Шибанов ; Спорадическая идентификация удмуртских слов с древнегреческими словами ; Финн-угор койнэ — язык «Будинос» / А. А. Арзамазов ; Методологические размышления по поводу семантического и фонематического совпадения слов разного языкового пространства / Р. А. Разин ; Древние греки и удмурты: особенности быта : двухчасовое занятие / В. Туров.
В основе коллективного сборника лежит фантазийная гипотеза удмуртского ученого-экономиста Юрия Семеновича Перевощикова (псевдоним Ю. Пер) об «имевшихся связях древнегреческого и древнеудмуртского языков (или каких-то их диалектов)». В качестве примера Ю. С. Перевощиков приводит сопоставительный словарик, в который вошли древнегреческие слова и их аналоги на удмуртском языке. Вот некоторые из них:
- podos ‘нога’ пыдэс ‘ступня’; пыд ‘нога’
- topos ‘место’ та пус ‘эта отметка’
- derma (dermatos) ‘кожа’ дэрем ‘рубаха’
- odos ‘дорога’ удыс ‘начало, поле деятельности’
- presbus ‘старый’ пересь (пересь бубы) ‘старец’
- glossa ‘язык’ кылоз ‘услышит речь’
Арзамазов, Алексей Андреевич. Койнэ «Будинос»: общий язык финно-угров / Фин. -угор. науч-образов. центр гуманитар. технологий УдГУ, Центр информ. поддержки молодежи Удмурт. Респ. «Шаер» ; сост. Ю. С. Перевощиков (Ю. Пер), П. Н. Баженов (Бужы Пави), Елена Родионова, Эса-Юсси Салминен ; предисл. «Язык-основа»: В. Е. Владыкин. Ижевск, 2009. — 239 с. — Из содерж.: Краткий грамматический очерк ; Будинос-русский словарь ; Русский-будинос словарь ; Будинос-удмуртский словарь ; Будинос-венгерский словарь ; Будинос-финский словарь ; Будинос-английский словарь ; Аϱχή κοίνή (Древнее общение) / Ю. С. Перевощиков.
Д-р истор. наук, проф. В. Е. Владыкин: «Финно-угорский язык-основа — уникальный авторский проект, который может иметь, несомненно, не только лингвистический, но и большой этнокультурный резонанс. Каковы его перспективы, покажет будущее. Но он наглядно свидетельствует, что исследовательские поиски могут быть бесконечными. Профессор Ю. С. Перевощиков — крестный отец этого издания — уже изучает и пытается общаться на этом языке, который он называет “финно-угорским койнэ” или “Язык древних финно-угров — будинов” (о них еще Геродот писал)» (с. 5).
Арзамазов, Алексей Андреевич. Budinos / A. A. Arzamazov ; ил. О. А. Стрелковой ; Фин. -угор. науч-образов. центр гуманитар. технологий УдГУ, Центр информ. поддержки молодежи Удмурт. Респ. «Шаер». Izhkara : Удмуртский университет, 2009. — 275 с. : ил. — Загл. на об. тит. л.: «Будинос» — общий язык финно-угров. — Из содерж.: «Финно-угры заговорят на своем эсперанто» / Артур Артеев, Алексей Арзамазов ; Хрестоматия фольклорных и поэтических текстов на языке «Будинос».
«Приходилось слышать, что “Будинос” называли слишком сложным для искусственных языков — но это только иллюзия сложности. Да, он несколько сложнее, чем основные искусственные языки, однако и его природа иная. Если угодно, “Будинос” — это и санскрит и эсперанто одновременно, он сочетает в себе архаичные словоформы, часто наглядно объединяющие географически далекие этносы, но и не стоит забывать, что “Будинос” не столько итог реконструкции, сколько результат моделирования» (с. 5—6).
ГРЕЧЕСКО-УДМУРТСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
«О сладкий час! Великая минута сочетания времен!..»
«О сладкий час! Великая минута сочетания времен!..»6 Эти возвышенные лирические строки из романа «Сквозь строй жизни» были написаны выдающимся представителем коми народа, писателем и философом Каллистратом Фалалеевичем Жаковым (1866—1926) под впечатлением языческого общественного моления удмуртов в деревне Кизяково Елабужского уезда Вятской губернии.
Погружение в античную мифологию, в философское учение Платона и Аристотеля дало автору ключ к пониманию старинного жизненного уклада удмуртов. По его мнению, удмурты «напоминают времена Гомера и сладкоречивого Нестора, приносящего быков криворогих на берегу морском богу Посейдону» (с. 222).
Главный герой романа — коми-зырянин Феофилакт-Гараморт, от лица которого и ведется повествование, размышлял: «В те дни, в 1900 году, душа моя горела жаждой увидеть народы. Ужас жизни еще не сжал мое сердце, уныние не сковало еще мою волю. Я чувствовал себя свободным и хотел обнять и прижать к груди своей первобытные племена... Собрался я к вотякам, чтобы помолиться в их лесах богу Инмару, светлобородому богу неба и матери солнца, помолиться и другим великим стихиям...» (с. 217). Любознательный и начитанный Феофилакт («зырянин, все равно что вотяк, ваш соплеменник, хочу узнать вашу веру» [с. 219]) наблюдал за ритуальными действиями крестьян-удмуртов, но внутренним взором невольно представлял Древнюю Грецию, и сравнение удмуртов с эллинами напрашивалось само собой: «Народ молился за стариками, повторяя их слова. При слове Музъемумы (мать земли) все ниц падали к земле, повторяя: “Музъемумы, Музъемумы”. Я тоже стучал головою по земле, говоря: “Мумы, Мумы...” Рыдания еле сдерживал в себе... Ветер тихо веял над нами, ветви дерев колыхались, солнце глядело на нас с неба, тихие звуки раздавались между молитвами... Боги реяли кругом — и между нами, и на ветвях, и на верхушках елей. Синий дым восходил прямо к крыше неба...
Я погрузился в старые давние времена Агамемнона и Клитемнестры, Ахиллеса, Аякса и Диомеда... О сладкий час! Великая минута сочетания времен!» (с. 222).
«...Везли они старый потертый букварь...»
В творческом наследии ижевского поэта и инженера-геолога, занимавшегося разведкой нефтяных месторождений, Григория Юрьевича Рубинштейна (1933—2001) есть ироническое стихотворение «...Когда-то — вы слышали эту баланду?..» — отклик на знаменитое стихотворение Эдуарда Георгиевича Багрицкого (1895—1934) «Контрабандисты», написанное в 1927 году.
Стихотворение Г. Ю. Рубинштейна было создано 24 мая 1999 года, в День святых Кирилла и Мефодия — Праздник славянской письменности, — во славу кириллицы, в основу которой было положено греческое уставное (торжественное) письмо для христианских богослужений. Однако ж и «забористый» местечковый лексикон («написано “поц” на одесском заборе») тоже — как ни крути — вышел из кириллического «старого потертого букваря»!
* * *
По рыбам, по звездам
проносит шаланду,
три грека в Одессу
везут контрабанду...
Э. Багрицкий
...Когда-то —
Вы слышали эту баланду? —
Два грека в Одессу
Везли контрабанду.
Сквозь Черного моря
Кипящую ярь
Везли они старый
Потертый букварь,
Тюки на корме
Попирая ногами,
В которых и перья,
И тушь, и пергамент,
Священных писаний
Весь фонд золотой
И амфоры с влагой
Эллады густой.
Чтоб русские знали
Про «аз» и про «буки»,
Чтоб все научились
Записывать звуки,
Чтоб даже мальчишка,
Чья жизнь — благодать,
Умел свою юную
Мысль записать.
Да будет «письмэнным»
Сей край еретицкий!
А позже в Одессе
Родится Багрицкий,
Найдет Паустовский
Свой временный кров,
И будут Катаев,
И Ильф, и Петров...
Ай, греческий парус!
Ай, Черное море!
Написано «поц»
На одесском заборе.
А кто это чудо
Для нас сотворил?
— Нормально, Мефодий!
— А-ат-лично, Кирилл!7
à propos de...
Голицын Александр Николаевич (1773—1844), министр народного просвещения (1816—1824).
На портрете А. Н. Голицына работы Карла Брюллова, который хранится в Государственной Третьяковской галерее, на заднем плане можно видеть картину «Евангелист Иоанн» Доменикино. Копия этой картины неизв. художника XIX в. (холст, масло. 102,5 х 83) есть в Удмуртском республиканском музее изобразительных искусств: «“Св. евангелист Иоанн”, причисляемый к замечательнейшим произведениям Доменикино, находится в Эрмитаже. Картина эта в течение долгого времени принадлежала д-ру Фроману в Штутгарте, а в начале нынешнего столетия была куплена от него Д. А. Нарышкиным, от которого приобретена была императором Николаем I для императрицы Александры Федоровны. При жизни этой государыни она висела в ее кабинете в Зимнем дворце; по ее кончине перешла в наследство к императрице Марии Александровне, после которой, согласно ее духовному завещанию, сделалась собственностью Эрмитажа в 1881 г. Точно такая же картина Доменикино, бывшая прежде в галерее герцога Орлеанского, находится у графа Карлейля, в замке Гоуард, в Йоркшайре, в Англии. Превосходная копия с эрмитажной картины, сделанная Карлом Брюлловым, имеется в музее Императорской академии художеств в СПб. Не позднее мая 1839 г. копию с этой картины делала Жадовская Мария Михайловна (1796—1846), эта копия хранится в Михайловском замке в СПб.
Доменикино (итал. Domenichino, собственно итал. Domenico Zampieri, 21 октября 1581, Болонья — 15 апреля 1641, Неаполь) — итальянский художник болонской школы, наставник Пуссена и Лоррена, предшественник классицизма.
Поступила в 1980 из Удмуртского республиканского краеведческого музея. В Краеведческий музей поступила из ВХПО им. Вучетича (приказ МК СССР от 27.12.1967 г. № 617.)»8.
_________________
1 Конюхова А. В. Живой голос века. Ижевск : Удмуртия, 2011. — 223 с., [4] вкл. л.
2 «Ойконим происходит от гидронима: рч. Лем < удм. льӧм ‘черемуха; черемуховый’». Цит. по изд.: Атаманов-Эграпи М. Г. Язык земли Удмуртской : историко-этимологический словарь топонимов Волго-Уральского региона. Ижевск, 2015. С. 800.
3 Лесков Н. С. Собрание сочинений : в 12 т. М. : Правда. 1989. Т. 12. С. 137—185.
4 Племянница А. Конюховой — Раиса Ивановна Борисова (Будина).
5 Деревня Ваня-Чумо в Дебёсском районе Удмуртии.
6 Цит. по кн.: Жаков К. Ф. Сквозь строй жизни : роман. Сыктывкар : Коми книжное издательство, 1996. С. 221.
7 Рубинштейн, Г. Суета сует. [Ижевск], [2003]. — 218 с. ; Луч : литературный журнал. 2003. № 5/6. С. 58—59. Две последние строчки стихотворения Г. Ю. Рубинштейна — парафраз на широко известный монолог М. М. Жванецкого «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!».
8 Русское и западноевропейское искусство: из фондов Удмуртского республиканского музея изобразительных искусств : [альбом] / Министерство культуры Российской Федерации и [др. ; предисловие В. О. Гартиг]. Ижевск : [б. и.], [2013]. С. 36. (Сокровища музеев Поволжья, 2013 : художественные выставки. Сокровища Удмуртского народа).