«...Очень близкая для меня вещь»: о презентации повести Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык
thumb image

 
9 апреля в Национальной библиотеке УР на заседании клуба «Край удмуртский» прошла презентация нового издания повести народного писателя Чувашии Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык Ады Диевой, поэта, журналиста, переводчика.

Мероприятие проходило накануне дня рождения писателя: сегодня, 10 апреля, Юхма Мишши – Михаил Николаевич Ильин – поэт, прозаик, публицист, председатель Союза писателей Чувашии, Почетный гражданин г. Чебоксары, отметил свое 89‑летие.

Юхма Мишши удостоен звания «Заслуженный работник культуры» в четырех республиках – родной Чувашии, Татарстане, Марий‑Эл и Удмуртии. За вклад в продвижение удмуртской культуры и литературы он награжден Всеудмуртской премией имени Кузебая Герда. К чести наших ученых и литературоведов надо отметить, что в 2011 г. – к 75‑летию чувашского писателя – был выпущен сборник коллектива авторов «Гражданин мира» (книга есть в фонде Национальной библиотеки УР), где подробно представлены связи Юхмы Мишши с Удмуртией. Редактор издания – д‑р филол. наук Анна Сергеевна Зуева‑Измайлова, присутствовавшая на презентации, рассказала о дружеских связях Удмуртии и Чувашии, о деловых и творческих контактах писателя, переводчика и общественного деятеля Юхмы Мишши с представителями культуры и общественности нашей республики. На основе этого сборника чувашские коллеги выпустили в 2018 г. дополненное издание – «Мудрец, сказитель и пророк», которое также имеется в фонде библиотеки. В 1996 г. вышел отдельной книгой роман Юхмы Мишши «Чагыр ньӧл» («Голубая стрела») в переводе на удмуртский язык народного писателя УР Вячеслава Ар‑Серги. Названные книги и другие издания произведений чувашского писателя на языке оригинала и в переводах, литературоведческие статьи о нем, а также авторские сборники Ады Диевой были представлены на небольшой книжной выставке «Книга огазея калыкъёсты» («Книга объединяет людей»).

Участники заседания клуба имели возможность услышать живой голос автора – Юхма Мишши прислал свое видеоприветствие всем жителям братской республики. (К видео мы прилагаем максимально полную его расшифровку – пусть выступление писателя дойдет, как он и хотел, до всех его адресатов.)


  • «Дорогие друзья, я так рад встретиться хотя бы заочно с вами! Я мечтал приехать к вам – ведь мы так дружим с вами, поддерживали и поддерживаем друг друга. И вот сейчас Ада Диева перевела очень дорогую, очень близкую для меня вещь – повесть о волке Шурсямге на прекрасный удмуртский язык. Я рад, что вы собрались в вашей Национальной библиотеке и говорите об этой книге. Спасибо вам за уважение! Мы недавно перевели стихи Ады Диевой на чувашский язык – они были напечатаны в газете, а сейчас выходят в альманахе с ее портретом. Будем переводить, поддерживать и понимать друг друга – я рад, что мы так много сделали и делаем для развития культуры наших народов.
    Несколько слов о повести “Шурсямга”. Я помню, как в годы войны волки забегали в нашу деревню – она стояла рядом с лесом. Волков было много. И вот помню, как моя бабушка говорила: если встретите волка, ребята, только не убегайте. Если побежите, он будет считать вас своей добычей. Надо стоять и смотреть волку в глаза. И мне не раз приходилось потом встречаться с волками, и я делал, как советовала бабушка. Стоял и прямо смотрел на них, пока они сами не отводили глаза и не начинали беспокоиться, а потом отворачивались и гордо уходили. История волка из моей повести включает многое из того, что случалось в жизни со мной, с моей матерью. Вообще, волк для чувашей – тотемное животное. Есть легенда, рассказывающая о том, как в тяжелые для народа времена вышел из леса белый волк и повел чувашей в места, где они были в безопасности.
    Повесть “Шурсямга” я написал за две ночи. В 1981 году ее перевели на русский язык и напечатали в журнале “Октябрь”. Вскоре повесть заинтересовала журнал “Спутник”1 – там ее перевели и напечатали на семи европейских языках. К тому времени в Европе волки были полностью уничтожены, в том числе и в Германии2. Как раз к выходу моей повести на немецкий язык в Германии читал лекции наш известный педагог Геннадий Никандрович Волков3, и его пригласили на презентацию книги. По его воспоминаниям, было очень волнительно слышать включенное в немецкую речь неоднократно повторяемое чувашское слово – Шурçамка. Далее в короткое время повесть о молодом волке была включена в школьные учебники не только в Германии, но и многих других европейских стран.
    А вы перевели повесть еще на один язык – спасибо вам, друзья, спасибо!»

 
* * *
С Адой Заитовной Диевой участники заседаний клуба «Край удмуртский» могли познакомиться ближе на творческом вечере в библиотеке, где состоялась презентация ее последнего авторского сборника – «Югыт», в который вошли стихи и поэмы на удмуртском языке, переводы – стихов, песен, рассказов (читайте об этом в нашем блоге). Ада Заитовна – творческий человек, многогранная личность, мы знаем ее активный интерес к национально-культурному движению. Но почему всё же Юхма Мишши? И для чего переводить его повесть на удмуртский язык, если она уже переведена на несколько десятков языков мира, в том числе на русский, которым сегодня владеют все без исключения удмурты. В ходе мероприятия я лично получила ответы на эти свои вопросы.

С Юхмой Мишши Ада Заитовна знакома лично и не раз встречалась с ним. Повесть о молодом волке привлекла ее, в частности, тем, что и ей довелось в своей жизни сталкиваться с волками, после чего остался страх и ненависть к этим хищникам. Однако, заново переживая свои воспоминания в процессе перевода, она пересмотрела свои взгляды и даже прониклась состраданием и к волкам, и к природе в целом, которую человек истребляет, притесняет своей хозяйственной деятельностью, жаждой наживы и просто в угаре охотничьего азарта.

А на второй вопрос – о целесообразности перевода повести на удмуртский язык – ответ я получила после выступления журналиста газеты «Удмурт дунне» Галины Яковлевны Савиной. До выхода отдельной книгой повесть печаталась на страницах этого республиканского издания. По давней профессиональной привычке, чтение материала перед версткой журналистка начала с ручкой в руках, готовая вносить правки, но почти сразу же – увлекшись сюжетом повести – забыла и о привычках, и о правках. Не один раз перипетии судьбы Шурсямги вызывали слезы. Галина Яковлевна искренне поблагодарила автора перевода за проделанный труд, за то, что довелось познакомиться с этой мудрой историей – маленьким шедевром национальной литературы России. Мы также надеемся, что тем удмуртскоязычным читателям, которым повесть не попалась ранее в русском варианте, смогут прочесть ее на родном языке и проникнуться рассказом о том, что бывает в мире «человечность» и мудрость хищного животного, а бывает бездушие, зверство и даже безумие людей. Как точно выразилась Галина Савина – в каждом человеке живет светлый и темный волк, и победит тот, кого ты будешь «прикармливать».

Текст повести «Шурсямга» звучал на встрече на трех языках: на чувашском – отрывки из оригинала произведения прочитал председатель чувашской национально-культурной автономии Удмуртии Анатолий Леонидович Иголкин, на русском и удмуртском – фрагменты переводов зачитала Ада Диева.

Выступившие на презентации ученые-филологи, литературоведы Риф Шакрисламович Насибуллин, Александр Григорьевич Шкляев и Светлана Леонидовна Скопкарева отметили смелость переводчика в использовании разговорной удмуртской лексики, оправданность такого подхода, а также в целом рост литературного дарования Ады Диевой, расширение его парадигмы – от создания поэтических произведений до активной переводческой деятельности. Пожелаем же ей дальнейших творческих успехов.

(Больше фото – на сайте Национальной библиотеки УР.)

_________________

1 «Спутник» – первый советский ежемесячный иллюстрированный дайджест. Выпускался в 1967–1991 гг. Агентством печати «Новости» на русском, английском, французском, испанском, португальском, немецком, чешском, венгерском, хинди и греческом языках. Основным содержанием журнала было изложение и перевод всего лучшего, что печаталось в советских газетах и журналах.

2 Согласно данным из Википедии, волки были полностью истреблены в Германии более 150 лет назад и начали возвращаться в немецкие леса из Восточной Европы лишь в начале 2000‑х годов.

3 Г. Н. Волков (1927–2010) – советский и российский ученый‑педагог, основатель этнопедагогики, писатель и публицист. В 1979–1982 гг. преподавал в Высшей педагогической школе имени Теодора Нойбауэра в г. Эрфурт (ГДР; профессор секции педагогики и психологии); получил степень почетного доктора и награжден золотой медалью Й. Г. Гердера Общества германо‑советской дружбы «За выдающиеся заслуги в распространении русского языка и русской культуры в духе германо‑советской дружбы» (1982). См. подробнее на сайте Большой российской энциклопедии.

96 посетит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *