В 1911 году типографией поставщиков Двора Его Императорского Величества — товариществом «Р. Голике и А. Вильборг» была выпущена в свет небольшим тиражом (3000 экз.) «Пиковая дама» А. С. Пушкина в оформлении Александра Николаевича Бенуа. Книга названа не только лучшим дореволюционным изданием повести, но и «значительным событием русской художественной жизни»*.
А. Бенуа — русский художник, историк искусства, критик — происходил из семьи известных архитекторов. Основатель (совместно с русским театральным деятелем С. Дягилевым) и идеолог художественного объединения «Мир искусства», в которое входили или были близки к нему такие художники, как Бакст, Добужинский, Билибин, Грабарь, Коровин, Кустодиев, Серов, Врубель, Левитан и др.
«Для художников этой группы характерно увлечение книжной графикой. Поиски новых путей были необходимы в этой области» в связи с «крайней отсталостью отечественной полиграфии»*. Мирискусники «создают множество разнообразнейших декоративных графических работ — титулы, шрифты, буквицы, издательские марки, книжные знаки <...> и т. д. Поднимается, наконец, сама отечественная полиграфия, и художники деятельно изучают ее технологические процессы»*.
В статье «Задачи графики» (А. Бенуа пишет ее в 1910 г. — в год своей работы над серией рисунков к «Пиковой даме») художник формулирует принципы книжного оформления и иллюстрации, которые станут основополагающими на многие десятилетия вперед и воплотятся в его собственной работе над изданием повести Пушкина: «Не надо забывать в украшении книги об ее архитектуре. Мало придумать для нее заставной лист, виньетки и концовки. Гораздо важнее вопросы, так сказать, планового характера <...> Художник, занятый книгой, должен обратить свое внимание первым долгом <...> на основные требования красоты в книге: на выработку формата, на качество, поверхность и цвет бумаги, на размещение текста на странице, на распределение и соотношение заполненных и пустых пространств, на шрифт, на пагинацию, на обрез, брошюровку и т. д.»*. (Примечательно, что к «требованиям красоты» издания Бенуа подходит во многом как архитектор — семейная традиция!)
Давайте посмотрим, как всё это воплотилось у Бенуа в издании «Пиковой дамы».
Во-первых необычен внешний вид книги: формат — почти квадратный, тонированная бумага верже ручной выделки, неровный, так называемый «рваный» обрез. «Структура книги довольно сложна: вводная статья [автор Н. О. Лернер — известнейший пушкинист, чьи работы до сего времени сохраняют первостепенное значение] и каждая из шести глав имеют шмуцтитулы. Над эпиграфами помещены небольшие, сочные по цвету акварели — вклейки (рис. 1); большие цветные страничные иллюстрации — законченные художественные произведения — также вклейки (рис. 2). Тексту каждой главы предшествует заставка (рис. 3), а завершаются главы концовками (рис. 4, 5), те и другие выполнены тушью с небольшой подцветкой и напечатаны на одном листе с текстом. <...> следует отметить и многие элементы нового оформления: страничные иллюстрации, как и текст, окружены рамкой из мелких наборных украшений, напечатанных легкой серой краской, и соответствуют размеру наборной полосы; строгий шрифт не перегружен декором, буквиц нет, что вполне соответствует духу пушкинской повести, — ничего лишнего»*.
Рисунки Бенуа следуют за ходом повествования, они динамичны, отражают психологию героев, а кроме того, их определяет «подробная, не только продуманная и хорошо известная, но согретая подлинной любовью характеристика архитектуры, костюмов, быта, обстановки, всего пушкинского времени»*.
Серия отражает еще одну страсть художника — театр: Бенуа всю жизнь работал и как сценограф — над постановками опер, драм, балетов. Поэтому неудивительно, что некоторые рисунки «разыграны» им как театральные мизансцены. Такова, например, акварель к замечательному эпиграфу, в котором обыгрывается слово «атáнде» (фр. attendez — подождите — употреблялось как призыв для минутной паузы в игре) (рис. 6). «А. Н. Бенуа пользуется основным смыслом слова и изображает высокомерного чиновника с орденом, через плечо оглядывающего обратившегося к нему подчиненного»*. В рисунке к 6‑й главе над столом игроков пролетают «вполне театральные Черт и Фортуна» (рис. 7), а на завершающей главу иллюстрации (рис. 8) — над зловещим циферблатом без стрелок «Смерть задергивает театральный занавес и гасит свечи»* — спектакль окончен.
Сейчас издание «Пиковой дамы» стало «недостижимой редкостью». В нашу библиотеку оно поступило в 1942 г. (Отметим, что, в отличие от многих книг столь почтенного возраста, на ней мало книжных знаков, раскрывающих историю ее бытования, — лишь два библиотечных штампа свидетельствуют о ее поступлении из Института усовершенствования учителей г. Ижевска.) В отделе есть также две факсимильные копии 1979 и 1986 годов, выпущенные Ленинградским изокомбинатом «Художник РСФСР» (рис. 10), которые дают общее представление об особенностях оригинала: формате, цвете бумаги, форзаце. Копия 1979 года имитирует и «рваный» обрез. Но, конечно, факсимильные иллюстраций не в состоянии в точности передать все оттенки цвета и прозрачность акварелей оригинала, а в рисунках, выполненных тушью, подцветка лишена глубины, и рисунок как бы теряет качество перспективы. Есть и различия, обусловленные самим временем подготовки копий. Обратите внимание на элементы в оформлении обложки (рис. 9). «Идеологически невыдержанный» солярный знак (отчасти похожий на свастику), который использован в издании 1911 года, заменен на меандр. Очевидно, из тех же, идеологических, соображений, факсимильные издания не воспроизводят вступительную статью Николая Осиповича Лернера (дореволюционный пушкинист, отягощенный «пятым пунктом»!). Зато включают в себя обстоятельную статью О. Враской «К истории работы А. Н. Бенуа над повестью А. С. Пушкина “Пиковая дама”» (цитаты из которой обозначены в нашем тексте звездочкой).